合作教育再進擊 《合作社原則指引釋義》中譯版問世
2023-03-14・合作聯合國
文/李修瑋‧譯文統整者、第七屆理事主席 插圖素材/freepik.com
關注合作社的人一定聽過「合作社七大原則」,但你是否曾經思考要如何實踐?2022年底,主婦聯盟合作社出版國際合作社聯盟(ICA)2015年發行的《合作社原則指引釋義》中譯版,月刊邀請譯文統整者透過問答介紹翻譯本書的始末。Q1.為何主婦聯盟合作社要翻譯這本指引?
合作社發展在台灣有萎縮的現象,大眾(包括合作社自身的社員、職員)對於合作社獨特的價值、原則、運作方式缺乏理解,也不清楚合作社對個人及社會的助益,很大的原因是缺少典範和可以學習的資料。現有的中文文獻不僅少而且年代久遠,本書於 2015年出版,對合作社七大原則做出符合時代現況的解釋和指引,對於推動合作社教育乃至檢視本社自身的發展,都很有幫助。
Q2.聽說本書翻譯歷時超過一年,請跟我們分享這段過程。
翻譯的緣起,是由時任第七屆理事的張育章推薦本書,經總社教育委員會通過後,委由第八屆理事林邦文負責此專案。第一版譯文委外翻譯,因譯者對合作經濟領域不熟悉,譯文並不理想,後來經過教委會多位委員,分章參與修訂,得到第二版譯文。
中社教委會以第二版譯文,做為讀書會的文本,發現仍有許多文意不清及譯名不統一的地方,且序、前言、緒論及附錄等主要篇章之外的譯文也尚未修訂,覺得有再修訂的必要。
後來我以這本指引,做為教學的參考資料,為了方便學生學習,開始試著重譯,恰好邦文接了內政部合作教育種子培訓計畫,想趁此機會將譯文出版,我順勢重整譯文,並得以邀請精熟合作社理論的于躍門老師審訂,終於讓本書中譯版得以出版。
誠如于老師所言,本書內容涵括跨領域專業,許多名詞不僅為專有名詞且國內尚未有統一的譯名,翻譯本書是件吃力的事,特別感謝于老師願意協助審訂,讓最終的成果得到一定的保障。
Q3.這麼多位夥伴參與翻譯,有沒有哪些字詞的翻譯方式引起大家討論(或爭論)?
很多名詞都引起討論。例如合作社識別(identity)聲明,過去譯為合作社本質聲明或身分聲明,經過一些非正式的討論,改用識別一詞,以更好的區別合作社與其它組織的差別。
合作社第一原則自願與開放(open)的社員入社,過去譯為自願與公開的社員制,但從指引釋義的原文,可以發現其原意是反歧視,不因個人特徵如性別、宗教、種族等等而拒絕入社,所以它的意思應該是開放而不是公開。但同樣是 open 這個字,第二原則談到資訊的透明度時,我選擇一般人熟悉的用語,譯為資訊公開,後續也有意見認為資訊非無限公開,應該採用開放較好,有待大家討論。
還有民主的社員管控(control),過去譯文有管理、治理、控制、掌控等,但在書中清楚區分管理是營運團隊的職責、治理是理事會的職責,社員擁有以民主的方式掌握合作社方向的權力,而非管理者或治理者的角色,控制或掌控更符合原意,于老師則以經濟學的語言改為管控。
另外,如demutualization,原先譯為公司化(股份化),最終經于老師改為去互助化,指的是合作社在經營過程中被改制為公司,去互助化既是英文的字面意思,又符合合作社喪失互助精神的狀態,但這個詞一般讀者可能一時難以理解。諸如此類還有很多譯詞有可以探討的空間,只能先求語意清晰易懂,不要扭曲原文。
Q4.翻譯確實很費腦筋啊,閱讀本書應該能夠更深入理解合作社七大原則吧!
確實如此。這本指引每篇文章都有相同的架構,首先是原則的名稱、定義,然後再分為引言、字句解讀、指引釋義,以及尚待考量事項四部分。
其中第三部分的指引釋義,會舉許多實例來說明在不同情況下,如何遵循原則。以第一原則為例:在歧視婦女的社會,全部由婦女組成的合作社是否違反第一原則?答案是否,因為在這些社會文化中婦女本身就受到歧視;如果她們為了對抗歧視而組織純女性的合作社,並未違反第一原則的精神,但若女性因結婚而被迫退社,就違反了第一原則。最後尚待考量的事項,會提出一些發展中或有爭議的問題,如與非社員交易時及大型合作社集團如何持守第一原則等問題,供讀者深思。
Q5.有實例探討太好了,那這本書要如何運⽤在合作社的教育上?
這本書中文版底定後,首先是在合作種子培訓時發放給學員和講師,同時也分配給總社及分社,後續如何運用,就看各分社教委會及總社人資部的規畫。
特別希望理監事幹部及職員端能發起共讀,書中有很多實例說明,可以讓我們對合作社運作的原則有更清晰的理解,不同的角色更知道彼此的職責所在,避免閉門造車、各自解讀等問題。
終於等到這本合作社指引中文版,期待有更多人加入閱讀的行列。
(首圖圖說:《合作社原則指引釋義》中文版書封。)